Особенности делового французского

Рубрики: Контрольные работы> Этнография

Введение

1. Особенности национального характера французов.

2. Нормы жизни и поведение французов.

3. Стиль ведения деловых отношений во Франции.

Заключение

Список использованной литературы

 

Введение

        Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и установлением деловых отношений как в пределах страны, так и за рубежом.

Деловое общение — это самый массовый вид социального общения. Оно представляет сферу коммерческих, административно-правовых и дипломатических отношений[1]. Новые экономические и социальные условия побудили к коммерческой и организаторской деятельности широкие массы населения. Это обстоятельство выдвинуло на первый план необходимость обучения языковым формам делового общения, необходимость повышения лингвистической компетентности лиц, вступающих в социально-правовые отношения, руководящих действиями людей.

Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. В коммерческие, деловые отношения вступают предприятия всех форм собственности, частные лица. Компетентность в сфере делового общения непосредственно связана с успехом или неуспехом в любом деле: науке, искусстве, производстве, торговле.

Международные деловые отношения требуют не только высокого уровня квалификации специалистов в своей сфере деятельности, но и знания норм делового этикета стран, с которыми та или иная компания предполагает сотрудничать. У каждой страны своя специфика ведения деловых переговоров, набор устойчивых выражений, характеризующих ту или иную сторону деловых взаимоотношенй, и чем лучше изучены все аспекты поведенческих и речевых норм страны-партнера, тем более эффективным будет бизнес.

В отношениях между Россией и Францией прослеживается глубокая историческая связь. Интерес россиян к французской культуре, искусству, обычаям очень велик. Французский язык в течение всего XIX века был языком русской аристократии. После 1917 г. Париж стал местом, куда стекались русские эмигранты. След в истории оставили совместные военные действия России и Франции во время Второй мировой войны.

Тесными были и экономические связи между двумя странами. Особенно активно они стали развиваться в последнее время. Многие российские фирмы в настоящий момент ведут дела с французскими партнерами. Поэтому знание особенностей деловой французской культуры может помочь российским бизнесменам в установлении контактов. Кроме того, Франция оказала огромное влияние на формирование общеевропейского делового этикета, и с точки зрения общения, манеры французов являются образцом для подражания.

Работа носит ознакомительный характер. Целью данного исследования стало выявление особенностей делового общения во Франции и специфики французской деловой речи, что в свою очередь подразумевает раскрытие ряда аспектов, таких как:

— анализ особенностей национального характера французов;

специфика их норм жизни и поведения;

— стиль ведения деловых отношений во Франции.

Для написания работы использовалась общая литература, направленная на изучение основ делового этикета, ораторского искусства, ведения деловой документации, как российских, так и иностранных авторов[2]. Кроме того, ряд исследований посвящен исключительно описанию и характеристике менталитета французов, их деловых качеств и норм жизни и ведения бизнеса во Франции[3], а также анализу деловой речи французов[4].

Наличие большого количества специализированной литературы позволяет раскрыть тему данного реферата и сделать ряд выводов по рассмотренным вопросам.

1. Особенности национального характера французов.

В повседневной жизни принято считать, что каждая нация имеет свой характер, что дает возможность утверждать: «американцы деловиты», «немцы пунктуальны», «французы остроумны и галантны», даже если никогда в жизни их не встречали.

Трудности в определении и сравнении национальных характеров вызывают длительные научные дискуссии, которые продолжаются более века, но еще не привели к окончательным выводам. Часть ученых считает, что национальный характер – это реальность, проявляющаяся в истории, образе жизни, культуре, психологии нации. Другая часть полагает, что национальный характер – это лишь миф, устойчивый психологический стереотип, третьи думают, что национальный характер – это и то, и другое, т.е. миф и реальность[5]. Не претендуя на решение этих сложных вопросов, обратимся к тем чертам национального характера французов, которые чаще всего встречаются в литературе.

Природа Франции очень разнообразна. Климатические особенности отдельных частей Франции влияет на характер их населения. Южные провинции отличаются яркостью красок, выразительностью пейзажей. Их жители тоже славятся яркой эмоциональностью. На севере раскинулись бесконечные пастбища, поля, фруктовые сады. Французы-северяне спокойнее и солиднее южан. Не случайно, при знакомстве французы стараются, прежде всего, выяснить место рождения. Внешне коренастые, смуглые южане тоже отличаются от худощавых голубоглазых северян.

Знание происхождения человека играет такую важную роль потому, что во Франции чрезвычайно сильны стереотипы относительно жителей различных провинций. В соответствии с этим француз будет строить модель своего поведения. Нормандцы считаются осторожными, сдержанными, предпочитающими неопределенные двусмысленные ответы. Бретонцы славятся своим упрямством, которое редко кому удается побороть. Марсельцы слывут хвастунами, а лионцы скупыми. О корсиканцах говорят как о гордецах, свято верных родственным связям, не прощающих обид.

Объединяющей чертой для всех французов является патриотизм. Они с глубоким уважением относятся к своей истории и культуре. Французы считают, что именно на их родине возникли стандарты демократии, науки, философии, военного искусства, изысканной кухни, высокой моды и т.д. Относясь к иностранцам дружелюбно и по-французски неизменно любезно, французы не утрачивают чувства своей исключительности.

Еще одним характерным качеством французов является острый ум и рационализм, тяготение к ясной, точной, логической, изящно сформулированной мысли. Основатель французского рационализма Рене Декарт требовал ничего не принимать на веру, ясно излагать и строго доказывать свои мнения. От натурального варианта имени Декарта – Картезиус – пошло выражение «картезианство», т.е. строгость, ясность, логичность, которые в высокой степени свойственны француза[6]. Во Франции любят повторять: «Тот, кто ясно мыслит, ясно излагает»; «неясно – это не по-французски».

Наряду с логичностью и рационализмом характерным признаком французского характера считается скептический склад ума, сочетающийся вольнодумством и нежеланием подчиняться властям, авторитетам и установленным нормам поведения. Критика и самокритика являются во Франции своего рода «национальным видом спорта». Французы не без удовольствия признают, что они, в отличие от немцев, недисциплинированны, своевольны, любят спорить, склонны к противодействию властям. Склонность французов к критике и протесту нередко связывают с тем качеством, которое они называют индивидуализмом.

Бережливость – одно из национальных качеств французов. Они стремятся обеспечить себе достойную старость и боятся унизительной нищеты. Французы не любят рискованных финансовых операций, и в них всегда присутствует желание сэкономить больше, чем заработать. Нередко французская бережливость перерастает в некую форму скупости.

Ораторское искусство очень высоко ценится во Франции. Форма при этом не менее важна, чем содержание. Речь французов богата эпитетами, гиперболами и сравнениями. Сам оратор рассчитывает не только  на то, что слушатели примут его позиции, но и на то, что они оценят красоту речи.

Еще одной отличительной чертой французов является чувство юмора. Остроумие во Франции считается ценнейшим качеством оратора. Однако французский юмор не самокритичен, и обычно его острие направлено на собеседников. Очень часто французская шутка граничит с насмешкой. В то же время француз больше всего боится сам оказаться в смешной ситуации. Поэтому для француза юмор – это своеобразная форма обороны. Иностранцы также отмечают некоторый цинизм: для француза нет запретных тем для насмешек.

Французы – великие снобы. Их снобизм проявляется, например, в том, какие породы собак они предпочитают заводить. В Великобритании эти породы давно уже вышли из моды, а французы упорно продолжают держать именно таких собак (во Франции по-прежнему считается «шикарным» кокер-спаниель, скотч)[7]. Снобизм французов чувствуется также в одежде, которую они носят, в выборе района, где они намерены жить, или школы, в которой будут учиться их дети. Снобизм французов проявляется в том, где они покупают вещи и продукты, где едят и играют в теннис, где берут уроки танцев, где проводят отпуск и какую посещают церковь. Французский снобизм воспринимается легче снобизма других наций благодаря тому, что в его основе лежит, скорее, хороший вкус, а не дедовские принципы того, что правильно, а что нет.

Французы склонны к повышенной экспрессивности. Если, например, подписывая письмо, малознакомый француз заверяет вас в самых сердечных чувствах, его не следует понимать буквально так же, как и распространенные в XIX веке заверения в готовности быть покорнейшим слугой. Это просто желание быть любезным. Сам по себе французский язык отличается живостью и выразительностью. Обилие синонимов, несущих смысловую и эмоциональную нагрузку, позволяет выразить малейшие оттенки многозначного понятия. Количество французских эпитетов сравнительно только с русским языком: в различных ситуациях применяются такие слова, как Parfaitement, Divinement, Magnifiquement, Drôlement, Remarquablement, Parfaitement, Parfaitement bien (прекрасно, божественно, великолепно, чудно, замечательно и др). Это обеспечивает возможность достаточно четко выражать свои мысли как в устной речи, так и в письме. Французский язык – хорошее средство для спора и отстаивания собственной точки зрения. Для французов это своеобразная игра — владение искусством дискуссии, сбивать с толку и, по возможности, загонять в угол своего оппонента, не давая ему передохнуть и возразить. Французская система образования с детства поощряет ясность и красноречивость выражения. Французский был когда-то признанным во всем мире языком дипломатии, и на нем много разговаривали на четырех континентах. Это клинически точный язык; многие иностранцы находят его также прекрасным.

Помимо языка французы активно пользуются жестикуляцией. Во время беседы руки француза никогда не бывают спокойны. Именно руки придают его мыслям форму, очертания, объем. По движениям рук можно догадаться о душевном состоянии своего собеседника, об уровне его интеллекта и о сердечных привязанностях. В тех случаях, когда другие обходятся интонационным рисунком и модуляцией голоса, желая лучше выразить свои чувства и переживания, французы используют также глаза, руки, губы и плечи, обнажая, таким образом, всю богатейшую гамму человеческих чувств. Они целуют кончики пальцев, если что-нибудь очень пришлось им по душе. Они подносят ладонь ко лбу, словно намереваясь снять с себя скальп, когда сыты. Они скорбно поднимают плечи, если их покоробила какая-нибудь нелепость. Они похлопывают по щекам тыльной стороной ладони, когда им скучно. Они делают длинный выдох, когда раздражены. Даже не зная ни слова по-французски, можно понять, что тебя оскорбляют, т.к. французы при этом разыгрывают целое дипломатическое действо, пользуясь непристойными жестами и отвратительными гримасами. Французы отлично умеют пользоваться оскорблениями. У них есть жесты для всего на свете – для неодобрения, недоверия, превосходства, извинений и сожалений, мягкого недоумения и чрезвычайного удивления, для растерянности и тоски. Именно поэтому французы считают ужасно невежливым, если вы разговариваете с ними, сунув руки в карманы. Такая живость языков еще раз подтверждает, что французы эмоциональны[8].

Французы общительны, их трудно чем-либо смутить, и они прямо-таки созданы для всяких торжественных банкетов, свадеб, фестивалей, праздников, которые превращаются в настоящие спектакли. Именно празднества, развлечения, зрелища, вина, кухня, любовные приключения занимают большое место в их жизни. Вместе с тем, французы уверены, что они обладают здравым смыслом, практичны, экономичны, привержены к собственности, умеют считать, копить деньги.

Все эти противоречивые качества трудно объединить в общую картину: одни из них дают основания для уважения, другие – для критики. Тем не менее, все эти качества дают представление о характере нации и позволяют выявить специфику общения французов на общественном и деловом уровне.

2. Нормы жизни и поведение французов.

Французы – люди, обладающие несколько строгими нормами поведения. Они стремятся самостоятельно вводить разнообразные неписаные правила – в этикет, моду, дипломатию, искусство, литературу и юриспруденцию. Они свято верят в то, что называют правом, законом, полагая, что все основанное в жизни должно делаться по правилам, в нужное время и в нужном месте.

У французов в обычае обмениваться рукопожатием только при знакомстве, но никогда при последующих встречах. Поцелуи в щеку допускаются между женщинами, между мужчиной и женщиной и никогда между мужчинами (если только мужчины не близкие родственники)[9]. Поцелуи во Франции строго регламентированы: сперва вы слегка касаетесь левой щеки, затем правой и снова левой – очень формально. В Париже иногда разрешается четыре поцелуя: левая щека, правая, левая, правая. Горе тому беспечному иностранцу, который сперва коснется правой щеки или же, не дай бог, позволит себе чересчур интимный контакт: коснется щеки губами. Французский приветственный поцелуй, в отличие от «французского поцелуя», — понятие, весьма относительное.

Вежливость и учтивость во Франции рассматриваются как залог жизненного преуспевания. Здесь по-прежнему принято говорить «добрый день» и «до свидания», обращаясь ко всем присутствующим, когда входишь в магазин или кафе и выходишь. В одних магазинах хозяину полагается говорить: «Bonjour, monsieur» («Добрый день, месье»), в других следует сказать: «Bonjour, m. Chez vous tout est bon?» («Добрый день, месье. У вас все хорошо?»). Есть и такие, где необходим более тонкий подход: «Bonjour, m. Eh bien, et comment vos affaires?» («Добрый день, месье. Ну, и как ваши дела?»…). И подобных вариантов множество. Кому-то может показаться, что особой разницы здесь нет, однако для французов едва уловимые оттенки различных приветствий чрезвычайно важны. В первом случае приветствие более официально, второй и третий варианты говорят о более тесных, дружеских отношениях. Вообще же манеры, с точки зрения французов, и есть цивилизация.

При приветствии или прощании обычно употребляется слова «месье» и «мадам». Считается невежливым, если к традиционным приветствиям типа  «bonjour» или «au revoir» не добавить «monsieur» или «madame», независимо от их семейного положения[10].

Соблюдение формальностей – самая характерная деталь и частной, и деловой жизни во Франции. Одна из немногих вещей, которую большинство людей усваивают о французах сразу – наличие во французском языке двух местоимений второго лица – «toi» и «vous» («ты» и «вы»), которые в английском обозначаются как «you». Французы проводят различия между семьей, друзьями и теми сослуживцами, с которыми они на «ты», с одной стороны, и всеми остальными, теми, к кому они обращаются более формально, на «вы». Недопустимо  говорить «ты» французу, пока он сам не обратится к вам на «ты». Если  иностранцу во Франции стали говорить «ты», значит он допущен в святая святых французов — в их частную жизнь, ему полностью доверяют и даровали звание близкого друга. По традиции французы выражают свое уважение и подчеркивают разницу в положении, кланяясь и называя человека по фамилии. Принято обращаться к незнакомым или малознакомым «месье», «мадам» или «мадмуазель». Между прочим, в некоторых французских семьях супруги никогда не говорят друг другу «ты» в течение всей долгой совместной жизни.

Французы не придают большого значения пунктуальности и расписанию. Как отмечал один из авторов, высказывание французского короля Людовика XIV «L’exactitude – la politesse des rois» («Точность – вежливость королей») не является актуальным для норм поведения во Франции[11]. У них свое представление о том, что значит прийти «вовремя». С их точки зрения, «+, — 15 минут» — это совершенно нормально. Поэтому они уверены, что не опаздывают никогда! Если же все-таки опоздание было заметным, французы считают необходимым извиниться в самой лестной для собеседника форме: «Oh, pardon»,«Pardonnez le retard», «C’est ma faute que vous a forcé à attendre», «Je suis profondément affligé» («Простите за опоздание», «Это моя вина, что заставил Вас ждать», «Я глубоко огорчен» и др.). Значение имеет сама встреча. Для них межличностное взаимоотношение — наилучшая форма инвестирования времени. Они уделяют деловому взаимоотношению столько времени, сколько будут считать необходимым.

Французы строго соблюдают необходимые правила этикета и следят, чтобы определенные вещи ни в коем случае не делались прилюдно. Здесь не принято, чтобы мужчины причесывались на улице, а женщины поправляли макияж, какой бы жаркий ни стоял день. Француз, идя по улице, никогда не снимет пиджак и не распустит узел галстука; одежда его всегда будет в полном порядке.

Независимый и критический настрой французов оказывает влияние на стиль их делового общения. Любезные и галантные в повседневной жизни, французы считаются сложными партнерами по бизнесу. Формальности, столь характерные для их поведения в свободное время, еще более усиливаются и усложняются в процессе деловых отношений.

3. Стиль ведения деловых отношений во Франции.

Деловой этикет во Франции в значительной степени требует соблюдения всех формальностей. Ключевое место во французском бизнесе занимает установка на достижение успеха. Они будут иметь дело с фирмой, если заинтересованы товарами, услугами или если условия покажутся им выгодными, испытывая при этом чувство определенного превосходства.

Общепринятой формой приветствия при деловой встрече является легкое рукопожатие. О встречах следует договариваться заранее. Пунктуальность рассматривается как проявление вежливости. Однако общее правило таково: чем выше статус, тем большее допускается опоздание. Для французов огромное значение имеет образование, общий уровень знаний, эрудиция. Они по праву гордятся своей культурой, поэтому высоко ценится хорошее знание истории, философии, искусства. Соответственно и подарки, отвечающие интеллектуальным запросам, или чувству прекрасного, будут хорошо восприняты (например, книги или альбомы по искусству). Впрочем, в деловой среде обмениваться подарками не особенно принято. Для французов крайне важно проявление индивидуальности, неординарности.

Принадлежность к категории выпускников престижного высшего учебного заведения очень ценится в среде французских бизнесменов, поэтому в визитной карточке рекомендуется указывать наименование оконченного ВУЗа.  Сама визитка должна выглядеть лаконично и содержать лишь самые краткие сведения о человеке: имя, фамилию, должность, образование, контактную информацию. Например,

     Poul NortonL’agent publicitaireL’université deBoston

Le téléphone 567-54-32

 

 

Французы приходят на встречу в безупречных, официальных костюмах. Внешний вид партнеров также имеет для них большое значение. Официальный церемониал представления, обмена карточками, рассадки соблюдается неукоснительно. Во время переговоров обстановка официальности поддерживается безукоризненной вежливостью. Французы с подозрением относятся к быстрому установлению дружеских отношений, не любят обращения по имени и избегают обсуждения личных и семейных тем[12].

Если в повседневной жизни, среди друзей и близких французы могут с легкостью представить своего знакомого: «Salut par tout, je m’empresse de vous présenter mon ami Dzhino» («Привет всем, спешу познакомить вас с  моим другом Джино»), то деловое общение  и представление ведется исключительно на «вы»: «Permettez de présenter Bonjour, vous m.Reno, notre collègue belge» («Здравствуйте, позвольте представить вам месье Рено, нашего бельгийского коллегу»).

Французы ценят красноречие. Большое значение придается риторике, умению логически правильно изложить свою мысль в следующей последовательности: тезис, антитезис, синтез, как дань традиции картезианства[13]. Поэтому компаниям, стремящимся к сотрудничеству с французами, следует четко и лаконично сформулировать основные преимущества их услуг или товаров.

Например, «Donc, nous avons examiné les propriétés principales du nouveau produit. Cela, premièrement, son contenu albuminé, deuxièmement, la valeur énergétique basse, troisièmement, tout à fait le prix modéré» («Итак, мы рассмотрели основные свойства нового продукта. Это, во-первых, его белковое содержание, во-вторых, низкая калорийность, в-третьих, вполне доступная цена»).

Большое внимание французы уделяют деталям, их точности. Тактические приемы при ведении переговоров могут быть крайне разнообразны.

Статус французского президента компании определяется его происхождением по рождению, возрастом, образованием и профессиональной квалификацией, причем особое внимание уделяется его ораторскому мастерству и владению французским языком. Предпочтение отдается тем, кто закончил Ecole normale superieure — элитарное заведение, более престижное, чем любой французский университет. Французские менеджеры считаются квалифицированными универсалами, которые знакомы со всеми аспектами своего бизнеса или деятельности своей компании. Они способны в случае необходимости заниматься производством, организационными процедурами, вести переговоры, маркетинг, решать кадровые вопросы и работать с бухгалтерскими системами. Они уступают по специализации американским и английским управленцам, но в целом обладают более широким кругозором и впечатляющей хваткой в понимании многих проблем, стоящих перед их компанией.

Французы мастерски владеют искусством делать работу незаметно. Если в других государствах люди, сурово и деловито нахмурившись, демонстрируют, как в поте лица достигли тех или иных успехов в развитии промышленности или строительства, то французы своих усилий в этой области стараются не показывать. Словно необходимость много работать совершенно не сочетается, в представлении французов, со сложившемся о них мнении, что они давно уже открыли секрет умения жить хорошо.

На самом деле французы очень серьезно относятся к своей работе, и это отношение сказывается на их поведении — вся их трудовая жизнь буквально пронизана множеством необходимых правил и формальностей.

Задачи определяются наверху, стратегия и успех в значительной степени зависят от связей в обществе, а также взаимовыгодного сотрудничества между властвующими семьями. Поэтому обычно новые контракты устанавливаются через посредников, которые связаны дружественными отношениями с нужным вам лицом. Элита делового мира здесь ограничена, новых людей, никому не знакомых, к себе не допускают.

Французы проявляют максимальное внимание к собеседнику. Они любят интересные разговоры и не жалеют времени на них. Их цели долгосрочны, они стараются установить прочные взаимоотношения. Личные взгляды влияют на их действия в интересах компании.

Общение — двусторонний процесс, требующий коммуникативных навыков от партнеров, и что не менее важно умение слушать друг друга. Французы — плохие слушатели. Во время беседы французы без конца перебивают друг друга. В течение делового доклада часто слышатся вопросительные и уточняющие реплики вроде: «Si je correctement vous ai compris…; Que vous avez en vue?; En d’autres termes, vous trouvez que…?» («Если я правильно вас понял…;  Что вы имеете в виду?;  Иными словами, вы считаете, что…?»). Это отнюдь не проявление невоспитанности, но, напротив, доказательство того, что они самым внимательным образом слушают, очень заинтересованы разговором и им тоже не терпится высказаться.

Если деловые партнеры не согласны мнением противоположной стороны, то необходимо выразить это не напрямую, а с помощью различных витиеватых оборотов речи. Например, вместо того, чтобы сказать «J’avec vous suis contraire!, «Je n’approuve pas cela!» («Я с Вами несогласен!» или «Я этого не одобряю!»), необходимо выразиться более мягко – «Cette votre opinion, mais il est nécessaire de regarder peut-être cela d’un autre point de vue …», «Probablement, vous êtes droits, mais …» («Это Ваше мнение, но, может быть, необходимо посмотреть на это с другой точки зрения…» или «Возможно, Вы правы, но…»). Они могут быть несколько обидчивыми, если не чувствуют должного уважения. То, что у других народов в беседе сходит с рук, французы вполне могут воспринять как проявление невоспитанности. Они не любят обсуждение личных или семейных деталей. На стандартные вопросы, которые часто задают в начале разговора, вроде: «Que vous gagnez la vie ?», «combien de vous gagnez ?», «vous êtes mariés? Si» et «il Y a chez vous des enfants?» («Чем вы зарабатываете на жизнь?», «Сколько вы зарабатываете?», «Вы женаты (замужем)?» и «Есть ли у вас дети»), француз отвечать не станет. Гораздо приятнее поговорить с ним об искусстве, и о культуре[14].

Приступать к обсуждению вопросов с ходу во Франции может показаться некультурным. Поэтому вначале встречи следует пятнадцатиминутная светская беседа, а затем они непосредственно переходят к деловым переговорам. Вежливость и официальность будет поддерживаться во время переговоров, если французы «руководят ими». Для французов ведение переговоров является как общественным событием, так и форумом, на котором они могут показать свою сообразительность. Их история подготовила к роли международных посредников. И конечно их руководитель будет лучшим оратором, обычно хорошо образованным и уверенным в себе. Их цель не торговаться, а изложить хорошо сформулированные решения.

Французы рассматривают переговоры как общественный ритуал, с которым связаны важные соображения относительно дохода, участников, гостеприимства и протоколов, школы времени, вежливости обсуждения и итогов заседания. Они подходят к переговорам чисто по-французски. Французы стараются выяснить цели и требования стороны с начала переговоров, хотя свои раскрывают позднее, в процессе переговоров. Они прибывают на переговоры заранее хорошо информированными. Если во время переговоров возникает тупиковая ситуация, они остаются непреклонными, но делают это не оскорбительно, просто вновь заявляют о своей позиции. Также данные переговоры они будут увязывать с другими возможными сделками. Личные их взгляды могут влиять на действия в интересах компании.

Переговоры ведут к принятию решений. Французы гордятся своей быстротой мышления, но не любят, когда их торопят в принятии решений. Переговоры для них — не скорая процедура. Они будут затягивать обсуждение, т.к. относятся к нему как к интеллектуальному процессу, во время которого знакомятся с другой стороной и, возможно, обнаруживают ее слабости. Например, британцы и американцы часто жалуются: «Мы говорили часами, но не было принято никаких решений и совершено никаких действий»[15]. Французские представители редко достигают соглашения в первый же день. Французы не любят подводить предварительные итоги, ведь каждый из рассматриваемых пунктов может быть изменен в ходе последнего обсуждения. Только в конце все может встать на свои места. Считается, что краткосрочные решения лишены своего значения. Французы могут говорить о решениях, которые могут быть, а могут и не быть реализованными в будущем. Если нет веских доводов в пользу данного решения, то они будут откладывать его принятие на целые дни, а если потребуется, и на недели.

Во Франции многие важные решения принимаются не только в служебном кабинете, но и за обеденным столом. Деловые приемы могут быть в форме коктейля, завтрака, обеда или ужина. О делах принято говорить только после того, как подадут кофе. Наиболее подходящие темы для застольной беседы — спектакли, книги, выставки, города. Но следует остерегаться затрагивать следующие вопросы: вероисповедание, личные проблемы, доходы, расходы, болезни, семейное положение, политические пристрастия.

Если потенциального партнера пригласили на ужин — это исключительная честь. Прибыть на ужин следует на четверть часа позже назначенного времени. Следует принести с собой подарки: цветы, (только не белые и не хризантемы, которые во Франции считаются символом скорби), бутылку шампанского (а если вино, то дорогих марок), коробку шоколадных конфет.

Кухня для французов — предмет их национальной гордости. Приветствуются любые восторженные комментарии по поводу качества блюд и напитков на столе, таких, как: «La viande était magnifique!», «Cette sauce a le goût piquant», «Le goût raffiné et l’âcreté de la vin parlent sur son extrait de plusieurs années» («Мясо было великолепным!», «Этот соус имеет пикантный вкус», или «Изысканный вкус и терпкость вина говорят о его многолетней выдержке») и т.п. Не следует оставлять на тарелке еду, подсаливать или пользоваться пряностями.

Культура потребления спиртных напитков, являющихся непременными спутниками французского застолья, предполагает рюмку аперитива (портвейн, анисовый ликер или виски с содовой, к которым подаются соленые орешки, специальное печенье, небольшие сандвичи с сыром или ветчиной), три-четыре бокала вина (белое под рыбу и морепродукты, красное — под мясо и сыр), а после десерта или кофе — рюмка дижестива (фруктовая водка, крепкий ликер или коньяк). Важнейшим требованием является умеренность в употреблении напитков.

Французы как удачливые бизнесмены и прирожденные ораторы используют в качестве одного из средств делового развития проведение всевозможных конференций и презентаций.

Конференции имеют большое значение в экономической и общественной жизни, поскольку именно здесь обобщаются и анализируются основные достижения в той или иной сфере деятельности.  Как правило, любая конференция начинается с приветствия присутствующих: «Bonsoir, la dame et messieurs! Je suis content de vous saluer en conférence Internationale scientifique consacrée aux questions du développement des finances et le commerce …» («Добрый вечер, дамы и господа! Я рад приветствовать вас на Международной конференции, посвященной вопросам развития финансов и торговли…»). После этого следует знакомство с участниками и докладчиками, которых представляет ведущий, например «Le président de la compagnie «Est», Paolo Ruben, un des participants de la conférence d’aujourd’hui»(«Президент компании «Восток», Пауло Рубен, один из участников сегодняшней конференции»).

После окончания доклада деловым этикетом предусматриваются вопросы слушателей, за что докладчик должен их поблагодарить: «Je remercie d’une belle question, il comme est impossible aidera à faire connaissance mieux avec la situation suivante (les chiffres, les preuves, les arguments, les faits etc)» («Благодарю за прекрасный вопрос, он как нельзя лучше поможет познакомиться со следующей ситуацией (цифрами, доказательствами, аргументами, фактами и пр.)»). Иногда докладчик предопределяет некоторые вопросы, задавая их сам, что выражается в следующей форме: «Je crois que le public cher peut être intéressé par une telle question…» («Полагаю, что уважаемую публику может интересовать такой вопрос…»). Если же участник по каким-либо причинам не может ответить на вопрос, он, извиняясь,  переносит его на некоторое время: «Je ne suis pas prêt maintenant à répondre, permettez d’éclaircir certains détails pour que par un certain temps, pendant la conférence, préparer la réponse à cette question» («Я не готов сейчас ответить, позвольте выяснить некоторые детали, чтобы через некоторое время, в течение конференции, подготовить ответ на этот вопрос»).

Презентации, в отличие от конференций, являются четко выраженными коммерческими мероприятиями, и ее организаторы, по нормам делового этикета, должны  в первую очередь поблагодарить посетителей. Устойчивой универсальной фразой может быть: «Nous voulons exprimer la reconnaissance à tous les assistants pour ce qu’ils ont visité cette activité, et exprimer l’espoir qu’il sera pour eux intéressant et utile» («Хотим выразить благодарность всем присутствующим за то, что они посетили это мероприятие, и выразить надежду, что оно будет для них интересным и полезным»). Важным является четко выделить цель данного мероприятия, что французы делают одной четкой фразой, например: «Le but de la présentation — la représentation du nouvel aspect de l’organisation du procès d’étude -» l’enseignement de distance» («Цель презентации — представление нового вида организации учебного процесса — «дистанционное обучение»). К моменту окончания презентации ведущий анализирует результаты мероприятия  «Dans l’achèvement de la conférence on voudrait faire les bilans principaux et encore une fois remercier tous les assistants …» («В завершении презентации хотелось бы подвести основные итоги и еще раз поблагодарить всех присутствующих…»).

Таким образом, национальный характер и сложившиеся в течение времени нормы поведения французов привели к возникновению своего стиля делового общения, во многом отличного от принципов ведения бизнеса в других странах. Однако многие нормы французского делового этикета стали универсальными для мирового экономического сообщества.

Заключение

В заключение остается резюмировать основные положения. Франция на современном этапе является одним из самых активных деловых партнеров России, а потому заслуживает особого внимания в качестве объекта изучения.

Французский национальный характер разнообразен, как и природа Франции. Однако существует ряд общих черт, присущих всей нации – патриотизм, рационализм, тяготение к ясной, точной, логически сформулированной мысли, умение отстаивать свою точку зрения и изящное владение речью.

Франция оказала огромное влияние на формирование европейского этикета. Высокий уровень образования, в сочетании с природным прагматизмом и аналитическими способностями, стали основой формирования успешного бизнеса французов. Базовые принципы, на которых основываются дипломатические отношения Франции, являются ярким примером принципов делового сотрудничества вообще.

Ознакомление с тем, как тонко, точно, продуманно, уважительно строятся деловые отношения в других странах, должно оказать свое влияние на повседневное поведение и обращение с коллегами и деловыми партнерами. Необходимо отметить, что знание некоторых национальных, психологических и речевых особенностей ведения деловых отношений разных стран поможет бизнесменам вести себя в каждой стране сообразно ее правилам и главное — добиться успеха в задуманном предприятии.

 

 Список использованной литературы

  1.  Алехина И.В. Имидж и этикет в бизнесе. М.: Дело, 2005.
  2. Деловой французский язык. Учебно-методическое пособие. Болдина Л.А. м., 2006.
  3. Диденко С.А. Деловые бумаги и особенности делового общения. М. – Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
  4. Емышева Е.М., Мосягина О.В. Деловой этикет: французский стиль // Секретарское дело. 2004. № 3. С37-39.
  5. Карт П., Фокс К. Преодоление культурных различий: Практическое руководство по деловому международному деловому общению. М.: ФЛИР-ПРЕСС, 2005.
  6. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учеб. посо­бие для вузов. — М.: Экономическая литература, 2002.
  7. Кузнецов И.Н. Деловой этикет от «А» до «Я». М.: Альфа-Пресс, 2006.
  8. Кузнецов И.Н. Современный этикет. М.: Дашков и К, 2006. 494 с.
  9. Лагутина Т.М. Деловое письмо: Справочник: законодательсто, виды деловых писем, реквизиты, грамматические нормы и культура письменной речи. М.-СПб.: Герда, 2005.
  10. Мир этикета: энциклопедия / Сост. А.П. Мирзоян. Челябинск: Урал ЛТД, 2001.
  11. Мы едем, едем, едем…во Францию // Протокол и этикет. 2003. №5. С. 43-56.
  12. Особенности делового общения во Франции // История России. XX век. Мультимедиа учебник – www.history.ru.
  13. Снелл Ф. Искусство делового общения. М.: Знание, 1990.
  14. Честара Дж. Деловой этикет: Паблик рилейшнз для всех и каждого. М.: Гранд, 1999.
  15. Речевой этикет. Русско-французские соответствия: Справочник. М., 2006.

[1] Определение цит.  по: Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учеб. посо­бие для вузов. – М., 2002

[2] См.: Алехина И.В. Имидж и этикет в бизнесе. М., 2005; Диденко С.А. Деловые бумаги и особенности делового общения. М. – Ростов-на-Дону, 2005; Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учеб. посо­бие для вузов. – М., 2002; Кузнецов И.Н. Деловой этикет от «А» до «Я». М., 2006. Снелл Ф. Искусство делового общения. М., 1990; Честара Дж. Деловой этикет: Паблик рилейшнз для всех и каждого. М., 1999 и др.

[3] Емышева Е.М., Мосягина О.В. Деловой этикет: французский стиль // Секретарское дело. 2004. № 3. С37-39; Мы едем, едем, едем…во Францию // Протокол и этикет. 2003. №5. С. 43-56; Карт П., Фокс К. Преодоление культурных различий: Практическое руководство по деловому международному деловому общению. М., 2005 и др.

[4] Речевой этикет. Русско-французские соответствия: Справочник. М., 2006

 

[5] См., например: Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Донецк, 1997.

[6] Карт П., Фокс К. Преодоление культурных различий: Практическое руководство по международному деловому общению. М., 2005. С. 135.

[7] Особенности делового общения во Франции // История России: XX век: мультимедиа учебник —  www.history.ru

[8] Кузнецов И.Н. Современный этикет. М., 2006. С. 431.

[9] Аселен Ж., Мэстрон Р. Бизнес строится на отношениях // Протокол и этикет. 2003. № 5. С. 51.

[10] Кузнецов И.Н. Современный этикет. М., 2006. С. 431.

[11] См.: Алехина И.  Имидж и этикет в бизнесе. М., 2005. С. 18.

[12] Емышева Е.М., Мосягина О.В. Деловой этикет: французский стиль // Секретарское дело. 2004. № 3. С38.

[13] Карт П., Фокс К. Преодоление культурных различий: Практическое руководство по международному деловому общению. М., 2005. С. 134.

[14]Особенности делового общения во Франции // История России: XX век: мультимедиа учебник — www.history.ru.

[15] Кузнецов И.Н. Указ. соч.. С. 432.

Похожие статьи

Вы можете оставить комментарий, или поставить trackback со своего сайта.
Оставить Ответ